В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою.
Пс. 118:11
За лютые грехи мои Спаситель
На Древе поражён был смерти жалом.
Простил меня и слёзы мои вытер,
Когда я, каясь, сердцем сокрушалась.
В морской пучине утопил навечно
Песок проступков и грехов каменья.
В душе моей зажёг спасенья свечи,
Чтоб в Свете видеть я себя умела.
Дал силу мне бесстрашной Благодати,
Чтоб всякому греху противостать;
И если грех крутой волной накатит,
В молитвенном боренье устоять.
Грех ненавижу я. Он травит ядом
Все чистые стремления мои.
Грех в липком сговоре с бесовским адом,
В попытке заслонить Небес огни.
Грех ненавижу я. Он разрушает
Святые отношения с Христом.
Любовь к Иисусу в сердце угашает,
Распространяя тленный смрад кругом.
Зажженные любовью незакатной
Горите, свечи, душу озаряя.
В объятиях бесстрашной Благодати
Я по стезе дойду к воротам Рая.
И повелит Господь вратам открыться,
В чудесный Город пропуская душу.
И кончится борьба с грехом-убийцей
У ног Возлюбленного Иисуса!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 763 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.